A propos des classes de Battlefield 3
Le blog officiel de Battlefield 3 décrit les quatre classes de soldats et confirme que l'ingénieur peut utiliser des fusils.
Lire toute la news sur Nofrag.com...
Lire toute la news sur Nofrag.com...
Je suis perplexe, j'aimerais bien voir ça!Les Ingénieurs[...]peut construire des façades utilisables comme couverture par toutes les classes.
Sur BC2 aussi, même si c'est légèrement différent (G3, etc.)
C'est une feature de project reality il me semble.ildarion a dit :Je suis perplexe, j'aimerais bien voir ça!Les Ingénieurs[...]peut construire des façades utilisables comme couverture par toutes les classes.
Il semblerait que ce soit une erreur de traduction, je m'explique:ildarion a dit :Je suis perplexe, j'aimerais bien voir ça!Les Ingénieurs[...]peut construire des façades utilisables comme couverture par toutes les classes.
Voici le passage en anglais:
En français sur Battlefield.fr:On the other hand, the Engineer is very adept at taking down vehicles as well – this class includes RPGs that can take down armored targets that can’t be destroyed by bullets alone, or even building facades that enemy combatants may be using to take cover.
Et la version traduite de Somua de la partie qui nous intéresse:À l’inverse de la réparation, l’Ingénieur est aussi la classe la plus apte pour détruire les véhicules. Cette classe possède des lance-roquettes qui peuvent détruire des cibles blindées, indestructibles avec des balles normales, et peut construire des façades utilisables comme couverture par toutes les classes.
Cette classe comprend un RPG, qui pourra percer les véhicules blindés, ou encore détruire des façades d'immeubles derrière lesquelles pourraient se cacher des ennemis
On voit clairement que la trad de battlefield.fr n'est pas bonne et qu'elle aurait dû être la même que celle de Somua qui est juste. Alors maintenant il ne nous reste plus qu'à poser la question aux dev' ou community manager.
Je pense comme itsnotme, que c'est une erreur de traduction de la part de Battlefield.fr.
Dommage, ça semblait fun !
Je confirme que j'ai fait une erreur de trad :p
C'est corrigé !
C'est corrigé !
C’est un peu plus compliqué que ça, car "building facades that enemy combatants may be using to take cover" veut dire: construire des facades lesquelles pourraient être utilisées par les ennemis. La phrase en anglais n'a pas de sens. Soit c'est detruire à la place de construire, soit c'est amis à la place de ennemis...
Tu as raison.