Page 2 sur 3

Posté : 08 mars 2011, 18:42
par Saniss
Par moments j'avais l'impression de voir du multi de Halo en plus beau.

Posté : 08 mars 2011, 18:58
par M0zArT
Peut-être qu'ils embauchent des handicapés (de la voix) pour remplir leur quota COTOREP.

Posté : 08 mars 2011, 19:00
par Bidou
"Par exemple le radar maximum révèle la position de vos ennemis"
>Radar maximum
C'est scandaleux.

Posté : 08 mars 2011, 19:04
par Dominik
Vous êtes tous jaloux du mec avec vos voix de puceaux.

Posté : 08 mars 2011, 19:17
par Sim
J'ai une maximum voix.

Posté : 08 mars 2011, 19:28
par -_Prophet_-
Froyok a dit :
-_Prophet_- a dit :
Je reviendrai ...
Hahaha.
Si tu savais... :3
Je sens d'içi ma déception totale quant je vais savoir ce que tu essayes de me dire ...
J'ai peur ^;;^

Posté : 08 mars 2011, 19:41
par drytaffin
Y'a pas, il envoie du rêve le monsieur.

Posté : 08 mars 2011, 20:01
par LordHenry
dranozir a dit :
Mais qu'est ce qu'ils font avec la VF ?
Je sias pas vraiment, il faudrait un jour avoir une explication de la part des gens qui font les traductions et les doublages des films/jeux et séries, comment ça peut être aussi mauvais 95% du temps.
Je me pose la question depuis des années a propos des livres : est ce que les livres sont aussi mal traduits en général, parce que c'est flagrant pour tout ce qui est audio et vidéo; je n'ai pas trop l'occasion de comparer pour les livres.

Posté : 08 mars 2011, 20:06
par __MaX__
Ho putain ! c'est le doubleur de la voix OFF de The Club, ho putain qu'il est déprimant lui. Il a pas encore songé à changer de taf ?

Posté : 08 mars 2011, 20:16
par Rigamix
Vous ne comprenez rien, c'est du slam.

Posté : 08 mars 2011, 20:22
par Netsabes
LordHenry a dit :
dranozir a dit :
Mais qu'est ce qu'ils font avec la VF ?
Je sias pas vraiment, il faudrait un jour avoir une explication de la part des gens qui font les traductions et les doublages des films/jeux et séries, comment ça peut être aussi mauvais 95% du temps.
Dans un doublage, t'as deux choses : l'adaptation du texte (par quelqu'un dont c'est le métier de transformer le matériau d'origine en texte conservant le même sens et pouvant à peu près correspondre aux mouvements des lèvres des acteurs) et le doublage en lui-même (des acteurs dans un studio qui lisent leurs lignes, sous la direction d'un producteur).

L'adaptation prend généralement un certain temps (pour un travail de qualité, faut compter entre 2 et 4 semaines par film)... et coûté donc cher pour être bien faite. En revanche, il y a aussi évidemment des boîtes qui font ça en quelques jours pour beaucoup moins cher, et beaucoup moins bien.

Le doublage est de toute façon l'affaire de quelques jours, et là c'est une question de casting : lire des lignes de texte dans un studio (donc complètement hors contexte), c'est jamais facile. Si t'as embauché des acteurs cheap et que tu veux boucler ça très vite, ça sera pire.

Pour les livres, c'est la même chose : une bonne traduction, ça demande énormément de temps, il faut réussir à adapter un style dans une langue différente, etc. Et t'es pas mieux payé si tu prends ton temps, au contraire. Donc pareil : beaucoup de mauvaises traductions bâclées et peu de véritablement bons textes.

Posté : 08 mars 2011, 20:44
par Miroku
Je HAIS les doublages. Je ne comprends même pas pourquoi ils existent que ce soit dans les jeux, films, séries, animes, etc., de simples sous-titres suffisent. Si c'était le cas, il y aurait beaucoup moins d'anal-phabètes.

Après, comme le dit si bien Netsabes, que ce soit des doublages ou des sous-titres, ca peux être mal interprété/traduit (même s'il y a encore plus de risque avec les doublages vu qu'ils doivent adapter le mouvement des lèvres).

Pour les livres c'est pareil, ca dépend énormément de l'éditeur. Je lis un peu de SF/Fantasy et les bouquins édités par "J'ai l*" par exemple, sont bourrés de fautes d'orthographe? J'ose même pas imaginer la traduction...

Pour revenir au sujet, le doublage de la vidéo est risible.

Posté : 08 mars 2011, 20:44
par ByrodunfolD
Bien drôle en effet ^^ par contre je ne sais pas si certains d'entre-vous ont fait attention mais la voix du narrateur est celle de Master Miler alias Liquid Snake dans le premier opus de Metal Gear Solid sorti sur Playstation ;) jugez plutôt
/!\ Attention vidéo contenant du Spoil (sous les bras XD) /!\ http://www.youtube.com/watch?v=D6jq0dQO ... page#t=32s

Posté : 08 mars 2011, 21:27
par JaymZ
NANOLOL ENABLED

Posté : 08 mars 2011, 21:33
par Bidou
JaymZ a dit :
NANOLOL ENABLED
Dans la vidéo ils ont subtilement enlevé le hurlement barbare lors de l'activation, sûrement pour pas couvrir la voix suave du doubleur.
\o/

Posté : 08 mars 2011, 21:41
par dObinet
Moué, pas terrible la version Québécoise... vivement qu'ils sortent la véritable VF.

Posté : 08 mars 2011, 22:13
par Regnareb
7thWave a dit :
Mais... mais... mais... mais c'est de la merde cette VF !
C'est une VF.

Posté : 08 mars 2011, 22:26
par Narch
La musique du trailer est sympa au moins.

Posté : 08 mars 2011, 22:52
par Rati
note que la version US est encore pire :o

Posté : 08 mars 2011, 23:22
par touffe
MAIS QU'EST CE QU'IL FAIT AVEC CE CORPS

Posté : 08 mars 2011, 23:52
par Pxel
Je suis par terre, j'ai envie d'appeler Crytek et leur dire qu'ils ont perdu des milliers d'acheteur à cause de la VF de cette vidéo.

Posté : 09 mars 2011, 00:28
par Foine
Je me demande si la voie off n'ast pas aussi celle qui fait Liquid/Master dans la VF de MGS1... Il vient d'ajouter une belle ligne à son CV en tout cas ce mec !

Posté : 09 mars 2011, 01:19
par Hazeman
Choum a dit :

Enfin la vidéo est bidon et la version US est pire à mon gout : http://www.youtube.com/watch?v=lyknKnt4naA

Totalement d'accord ! La VF au moins est drôle, la version US est réellement chiante et désagréable a regardé à cause de la voix OFF

Posté : 09 mars 2011, 01:23
par Voodoonice
Vous avez fait un blocage sur les doublages ou quoi ?

Posté : 09 mars 2011, 01:42
par PanzerIV
Dire qu'ils ont copier cette merde de killstreak de noob de CoD avec les avions invincible et les missiles du ciel etc.. ridicule. Plus je regarde les vidéos plus je trouve ça ordinaire.