Crysis 2 : "mais qu'est-ce qu'il fait avec ce corps ?"
Par moments j'avais l'impression de voir du multi de Halo en plus beau.
Peut-être qu'ils embauchent des handicapés (de la voix) pour remplir leur quota COTOREP.
"Par exemple le radar maximum révèle la position de vos ennemis"
>Radar maximum
C'est scandaleux.
>Radar maximum
C'est scandaleux.
Vous êtes tous jaloux du mec avec vos voix de puceaux.
J'ai une maximum voix.
Je sens d'içi ma déception totale quant je vais savoir ce que tu essayes de me dire ...Froyok a dit :Hahaha.-_Prophet_- a dit :
Je reviendrai ...
Si tu savais... :3
J'ai peur ^;;^
Y'a pas, il envoie du rêve le monsieur.
Je sias pas vraiment, il faudrait un jour avoir une explication de la part des gens qui font les traductions et les doublages des films/jeux et séries, comment ça peut être aussi mauvais 95% du temps.dranozir a dit :
Mais qu'est ce qu'ils font avec la VF ?
Je me pose la question depuis des années a propos des livres : est ce que les livres sont aussi mal traduits en général, parce que c'est flagrant pour tout ce qui est audio et vidéo; je n'ai pas trop l'occasion de comparer pour les livres.
Ho putain ! c'est le doubleur de la voix OFF de The Club, ho putain qu'il est déprimant lui. Il a pas encore songé à changer de taf ?
Vous ne comprenez rien, c'est du slam.
Dans un doublage, t'as deux choses : l'adaptation du texte (par quelqu'un dont c'est le métier de transformer le matériau d'origine en texte conservant le même sens et pouvant à peu près correspondre aux mouvements des lèvres des acteurs) et le doublage en lui-même (des acteurs dans un studio qui lisent leurs lignes, sous la direction d'un producteur).LordHenry a dit :Je sias pas vraiment, il faudrait un jour avoir une explication de la part des gens qui font les traductions et les doublages des films/jeux et séries, comment ça peut être aussi mauvais 95% du temps.dranozir a dit :
Mais qu'est ce qu'ils font avec la VF ?
L'adaptation prend généralement un certain temps (pour un travail de qualité, faut compter entre 2 et 4 semaines par film)... et coûté donc cher pour être bien faite. En revanche, il y a aussi évidemment des boîtes qui font ça en quelques jours pour beaucoup moins cher, et beaucoup moins bien.
Le doublage est de toute façon l'affaire de quelques jours, et là c'est une question de casting : lire des lignes de texte dans un studio (donc complètement hors contexte), c'est jamais facile. Si t'as embauché des acteurs cheap et que tu veux boucler ça très vite, ça sera pire.
Pour les livres, c'est la même chose : une bonne traduction, ça demande énormément de temps, il faut réussir à adapter un style dans une langue différente, etc. Et t'es pas mieux payé si tu prends ton temps, au contraire. Donc pareil : beaucoup de mauvaises traductions bâclées et peu de véritablement bons textes.
Je HAIS les doublages. Je ne comprends même pas pourquoi ils existent que ce soit dans les jeux, films, séries, animes, etc., de simples sous-titres suffisent. Si c'était le cas, il y aurait beaucoup moins d'anal-phabètes.
Après, comme le dit si bien Netsabes, que ce soit des doublages ou des sous-titres, ca peux être mal interprété/traduit (même s'il y a encore plus de risque avec les doublages vu qu'ils doivent adapter le mouvement des lèvres).
Pour les livres c'est pareil, ca dépend énormément de l'éditeur. Je lis un peu de SF/Fantasy et les bouquins édités par "J'ai l*" par exemple, sont bourrés de fautes d'orthographe? J'ose même pas imaginer la traduction...
Pour revenir au sujet, le doublage de la vidéo est risible.
Après, comme le dit si bien Netsabes, que ce soit des doublages ou des sous-titres, ca peux être mal interprété/traduit (même s'il y a encore plus de risque avec les doublages vu qu'ils doivent adapter le mouvement des lèvres).
Pour les livres c'est pareil, ca dépend énormément de l'éditeur. Je lis un peu de SF/Fantasy et les bouquins édités par "J'ai l*" par exemple, sont bourrés de fautes d'orthographe? J'ose même pas imaginer la traduction...
Pour revenir au sujet, le doublage de la vidéo est risible.
Bien drôle en effet ^^ par contre je ne sais pas si certains d'entre-vous ont fait attention mais la voix du narrateur est celle de Master Miler alias Liquid Snake dans le premier opus de Metal Gear Solid sorti sur Playstation ;) jugez plutôt
/!\ Attention vidéo contenant du Spoil (sous les bras XD) /!\ http://www.youtube.com/watch?v=D6jq0dQO ... page#t=32s
/!\ Attention vidéo contenant du Spoil (sous les bras XD) /!\ http://www.youtube.com/watch?v=D6jq0dQO ... page#t=32s
NANOLOL ENABLED
Dans la vidéo ils ont subtilement enlevé le hurlement barbare lors de l'activation, sûrement pour pas couvrir la voix suave du doubleur.JaymZ a dit :
NANOLOL ENABLED
\o/
Moué, pas terrible la version Québécoise... vivement qu'ils sortent la véritable VF.
C'est une VF.7thWave a dit :
Mais... mais... mais... mais c'est de la merde cette VF !
La musique du trailer est sympa au moins.
note que la version US est encore pire :o
MAIS QU'EST CE QU'IL FAIT AVEC CE CORPS
Je suis par terre, j'ai envie d'appeler Crytek et leur dire qu'ils ont perdu des milliers d'acheteur à cause de la VF de cette vidéo.
Je me demande si la voie off n'ast pas aussi celle qui fait Liquid/Master dans la VF de MGS1... Il vient d'ajouter une belle ligne à son CV en tout cas ce mec !
Totalement d'accord ! La VF au moins est drôle, la version US est réellement chiante et désagréable a regardé à cause de la voix OFFChoum a dit :
Enfin la vidéo est bidon et la version US est pire à mon gout : http://www.youtube.com/watch?v=lyknKnt4naA
Vous avez fait un blocage sur les doublages ou quoi ?
Dire qu'ils ont copier cette merde de killstreak de noob de CoD avec les avions invincible et les missiles du ciel etc.. ridicule. Plus je regarde les vidéos plus je trouve ça ordinaire.