| Auteur | Message |
|---|---|
|
starcommandeur |
Bonsoir, voila j'aimerai savoir si le jeu va etre en V.F par ce que je deteste les adaptation en fr ça gache tout (cf dans cs avec les voix de tarlouze). J'aime bien les voix en anglais du jeu les soldats on une voix de soldats et pas de tapette... |
|
04-10-2005 à 18h01 |
|
|
MetalX |
starcommandeur a dit :Si on suit ton raisonnement, voix en francais = voix de tapette. Si on prend un soldat francais, on a donc une voix de soldat et une voix de tapette. Conclusion, un voix de soldat peut être une voix de tapette, donc la voix de tapette de cs source est sans doute bien une véritable voix de soldat comme tu les aimes... Bon sérieusement, t'achète la version anglophone et le problème est réglé ____________________________ Codito ergo sum |
|
04-10-2005 à 20h35 |
|
|
dradorb |
"Ca va péter !" Serieusement, moi aussi je préfère en VOST (films/jeux/tout), non pas pour le style de la langue, mais pour l'intégrité du truc. Sauf quelques exceptions ou le doublage français est de qualité. Il est vrai que c'est pas toujours évident car les versions localisées ne permettent souvent pas le choix de la langue et les versions de base ne proposent pas non plus tout le temps les sous-titres... Je ne sais pas ce qu'il en est pour F.E.A.R. Edité par dradorb le 04-10-2005 à 21h22
____________________________ http://dradorb.blogspot.com |
|
04-10-2005 à 21h21 |
|
| Vitchilo | Vous êtes en train de vous faire assimiler! |
|
05-10-2005 à 15h38 |
|
|
starcommandeur |
MetalX a dit :Fais pas semblant de pas m'avoir compris... les adaptation en français son généralement mauvaises et j'ai juste pris exemple dans cs (1.6) ou il ya une voix de tapette qui n'est pas du tout convainquante c'est tout...starcommandeur a dit :Si on suit ton raisonnement, voix en francais = voix de tapette. Si on prend un soldat francais, on a donc une voix de soldat et une voix de tapette. Conclusion, un voix de soldat peut être une voix de tapette, donc la voix de tapette de cs source est sans doute bien une véritable voix de soldat comme tu les aimes... comment ca vous vous faites assimiler ils ont qu'a faire des bonnes adaptation c'est tout... |
|
05-10-2005 à 20h17 |
|
|
MmoulinexX |
Mais il y a des bonnes adaptations. Celle de Doom3 je l'ai trouvée très bien. Celle de Far Cry n'était pas trop mal (disons qu'en anglais ils n'avaient pas l'air plus intelligents qu'en français) Souvent les versions localisées sortent avec la possibilité de choisir la VO. Mais ce n'est pas toujours le cas. Si tu as un doute achète le jeu sur un site anglais, et te voilà tranquille. ____________________________ Its 'a motherf*cker, don't you know, if you push that button, your ass gonna go. |
|
05-10-2005 à 23h22 |
|
| Binouze | La trad de Joint Ops était merdique, cs pareil. Pour une grande partie des jeux, l'immersion passe par la VO. |
|
06-10-2005 à 10h13 |
|
| lupus | FarCry je l'ai fait en Espagnol, c'est rigolo, ca colle presque mieux au coté barbouze/tropique que l'anglais :-) |
|
06-10-2005 à 12h59 |
